【修辭】下列兩種人請不用買《一次搞懂標點符號》喔
**
標點符號作為修辭的極致,其實就像武林高手一樣,已經是有招化無招了。
首先,詩人不用買《一次搞懂標點符號》。
詩是文字的高度精緻化,它有無可救藥的崇高潔癖。標點符號之於詩,就像林志玲身上的項鍊飾品,顯得多餘。
詩依靠空格、分行作為語意的停頓,不假手標點。所以,告訴你一個秘密喔:如果你想寫詩,就把你的抒情散文去掉標點符號就成了。
第二種不用買《一次搞懂標點符號》的人,是「超一流」的小說家;像詹姆斯‧喬伊斯。
喬伊斯的名著《尤利西斯》,是每個文青書架上的標配,但應該很少人注意到(因為根本讀不下去),書裡最後「一句話」是沒有標點的,而「這句話」長達一整章60頁!
也許你現在跑回家翻書,說有啊,有標點。好吧,你也不算錯。不過,《尤利西斯》原著是沒有標點符號。但「作家蕭乾、文潔若夫婦於二十世紀90年代翻譯了《尤利西斯》全本,1994年由譯林出版社出版,1995年在台北由時報文化出版公司出版。此譯本在最後一章,做了斷句處理」。(維基百科)
其實,如果我們尊重原著,並了解一個嚴謹的作家如何精心布局他的寫作,甚至把標點符號作為一種「修辭」,讓形式與內容達到高度統一,那就不會擅自加注標點符號了。
同時,說得粗魯一點,反正加了,絕大多數人也讀不下,讀不懂。
**
順便一提,《維基百科》也記載:
1979年錢鍾書在《管錐編》第一冊(第394頁)中,用《尤利西斯》第十五章來解釋《史記》。葉君健曾說:「中國只有錢鍾書能譯《尤利西斯》,因為漢字不夠用,錢先生能邊譯邊造詞。」錢鍾書謙虛地表示:「八十衰翁,再來自尋煩惱討苦吃,那就仿佛別開生面的自殺了。」
「仿佛別開生面的自殺」,光是這句修辭,就值得我們找一本錢鍾書的書來讀讀了。
**
#圖取自臉友,好詩,是我年輕時會格外喜歡的詩。
《一次搞懂標點符號》
www.books.com.tw/products/0010801802?sloc=main